Bhagavad Gita 8.25 · Aksara Brahma Yoga

Chapter 8, Verse 25

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ||८-२५||

dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam . tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||

Meaning

8.25 Attaining to the lunar light by smoke, night time, the dark fortnight also, the six months of the southern path of the sun (the southern solstice), the Yogi returns.

Word-by-Word Meaning

धूमःsmoke
रात्रिः तथा कृष्णःnight, and the dark fortnight
षण्मासा दक्षिणायनम्the six months of the southern course of the sun
तत्र चान्द्रमसम् ज्योतिःthen the lunar light
योगी प्राप्यthe yogi, having attained
निवर्ततेreturns

Explanation & Commentary

Krishna now describes the dark path, the path of return or pitryana. Smoke, night, the dark fortnight, the six months of the sun's southern course — these dim symbols mark the way by which the yogi reaches the lunar light, enjoys its fruits, and then returns to rebirth.

In contrast to the luminous symbols of the previous verse, these are images of obscurity: smoke rather than fire, night rather than day, the waning moon rather than the waxing. They represent a consciousness still clouded — earning heavenly reward through ritual and merit, but not yet illumined by the direct knowledge that liberates. Such a soul attains the moon-realm of enjoyment, but its merit is finite; when exhausted, the soul descends again. The path of smoke is not condemned, but it is shown to be incomplete: it yields temporary reward, not final freedom, reminding us that merit and ritual are not the same as liberating wisdom.

💡 Key Takeaway

Merit and ritual earn temporary reward, but only the light of true knowledge frees us from returning to the cycle.

two-pathsrebirthmeritdarknessreturn
Share:XWhatsApp

Related Verses

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ||८-१५||

māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam . nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||

8.15 Having attained Me these great souls do not again take birth (here) which is the place of pain and is non-eternal: they have reached the highest perfection (liberation).

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ||८-१६||

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||

8.16 (All) the worlds including the world of Brahma are subject to return again, O Arjuna; but he who reaches Me, O son of Kunti, has no rirth.

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ||८-१९||

bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate . rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||

8.19 This same multitude of beings, being born again and again, is dissolved, helplessly, O Arjuna (into the Unmanifested) at the coming of the night and comes forth at the coming of the day.