Chapter 7, Verse 21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ||७-२१||
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati . tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||7-21||
Meaning
7.21 Whatsoever form any devotee desires to worship with faith that (same) faith of his I make firm and unflinching.
Word-by-Word Meaning
Explanation & Commentary
Here Krishna reveals a sublime generosity. Whatever form a sincere devotee chooses to worship with faith, He Himself strengthens that faith, making it 'firm and unflinching.' The Divine does not jealously demand to be approached only in one prescribed way; He honours the path the seeker can actually walk, meeting each soul where it stands.
This is a great teaching of inclusiveness. Because all forms ultimately point to the one Reality, God supports faith wherever it is offered with sincerity. The implication for our own lives is profound: our task is to bring genuine shraddha — faith and devotion — and the Divine will deepen it. Krishna here shows Himself as the inner power behind every sincere prayer, quietly steadying the heart of whoever turns toward the sacred, by whatever name.
💡 Key Takeaway
The Divine strengthens sincere faith wherever it is offered — bring genuine devotion, and it will be steadied from within.
Related Verses
श्रीभगवानुवाच | मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ||७-१||
śrībhagavānuvāca . mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ . asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||7-1||
7.1 The Blessed Lord said O Arjuna, hear how you shall without doubt know Me fully, with the mind intent on Me, practising Yoga and taking refuge in Me.
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ||७-३||
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye . yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||7-3||
7.3 Among thousands of men, one perchance strives for perfection; even among those successful strivers, only one perchance knows Me in essence.
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ||७-१४||
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā . māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||7-14||
7.14 Verily, this divine illusion of Mine, made up of the (three) alities (of Nature) is difficult to cross over; those who take refuge in Me alone, cross over this illusion.