Bhagavad Gita 18.34 · Moksha Sannyas Yoga

Chapter 18, Verse 34

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||

yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna . prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||18-34||

Meaning

18.34 But that, O Arjuna, by which, on account of attachment and desire for reward, one holds fast to Dharma (duty), enjoyment of pleasures and earning of wealth that firmness, O Arjuna, is Rajasic (passionate).

Word-by-Word Meaning

यया तुbut that by which
धर्मकामार्थान्duty, pleasure and wealth
धृत्या धारयतेwith firmness one holds fast
अर्जुनO Arjuna
प्रसङ्गेनthrough attachment
फलाकाङ्क्षीdesiring the fruit
धृतिः साthat firmness
पार्थ राजसीO Arjuna, is rajasic

Explanation & Commentary

Rajasic dhriti is the firmness with which a person clings tightly to dharma, kama, and artha — duty, pleasure, and wealth — but always prasangena, through attachment, and always with a hungry eye on the reward. The resolve is real, yet it is harnessed to craving.

This is the determination of the worldly striver. Such a person can be remarkably persistent, but their steadiness serves desire rather than freedom. They pursue even worthy aims like duty and prosperity in a grasping spirit, anxious for results. Krishna marks this firmness as rajasic not because its goals are evil but because attachment to outcomes contaminates it, making it restless and ultimately binding.

💡 Key Takeaway

Persistence harnessed to attachment and craving for results is restless, passion-bound resolve.

rajasattachmentwillpowerdesire
Share:XWhatsApp

Related Verses

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ||१८-८||

duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet . sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||18-8||

18.8 He who abandons action on account of the fear of bodily trouble (because it is painful), does not obtain the merit of renunciation by doing such Rajasic renunciation.

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||

pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān . vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ||18-21||

18.21 But that knowledge which sees in all beings various entities of distinct kinds as different from one another know thou that knowledge to be Rajasic.

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ||१८-२४||

yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ . kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ||18-24||

18.24 But that action which is done by one longing for the fulfilment of desires or gain with egoism or with much effort that is declared to be Rajasic (passionate).