Chapter 14, Verse 6
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् | सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ||१४-६||
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam . sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||14-6||
Meaning
14.6 Of these, Sattva, which from its stainlessness is luminous and healthy, binds by attachment to happiness and by attachment to knowledge, O sinless one.
Word-by-Word Meaning
Explanation & Commentary
Krishna begins his portrait of the three guṇas with sattva, the finest of them. Because it is nirmala — stainless and clear — it is luminous and healthy, bringing serenity, insight, and well-being. Of the three, it is plainly the most desirable, the soil in which wisdom grows.
Yet Krishna issues a subtle warning: even sattva binds. It chains the soul by saṅga, attachment — attachment to the very happiness and knowledge it produces. This is the trap the spiritual seeker must understand. A subtle pride in one's own peace, or a clinging to the pleasure of understanding, becomes a golden chain — beautiful, but still a chain. Sattva lifts us high and prepares us for freedom, but the final step beyond all three guṇas requires that we hold even our clarity lightly, enjoying it without gripping it.
💡 Key Takeaway
Even peace and wisdom can quietly bind you if you cling to them as possessions rather than passing gifts.
Related Verses
श्रीभगवानुवाच | परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् | यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ||१४-१||
śrībhagavānuvāca . paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam . yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||14-1||
14.1 The Blessed Lord said I will again declare (to thee) that supreme knowledge, the best of all knowledge, having known which all the sages have gone to the supreme perfection after this life.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः | निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ||१४-५||
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ . nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||14-5||
14.5 Purity, passion and inertia these alities, O Arjuna, born of Nature, bind fast in the body, the embodied, the indestructible.
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् | तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ||१४-७||
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam . tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||14-7||
14.7 Know thou Rajas to be of the nature of passion, the source of thirst (for sensual enjoyment) and attachment; it binds fast, O Arjuna, the embodied one by attachment to action.