Bhagavad Gita 1.9 · Arjuna's Dilemma

Chapter 1, Verse 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः।।

anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ

Meaning

And there are many other heroes armed with various weapons, all skilled in warfare and ready to lay down their lives for my sake.

Word-by-Word Meaning

अन्येothers
बहवःmany
शूराःheroes
मदर्थेfor my sake
त्यक्तजीविताःready to give up their lives
नानाशस्त्रप्रहरणाःarmed with various weapons
सर्वेall
युद्धविशारदाःskilled in warfare

Explanation & Commentary

Duryodhana broadens his appreciation to the unnamed multitude of warriors who have pledged their lives to his cause. The phrase 'for my sake' (mad-arthe) is revealing — it frames their sacrifice as personal loyalty to Duryodhana rather than loyalty to a higher dharmic purpose. This is the fundamental flaw in the Kaurava cause: it is built around a personality and personal advantage rather than righteousness.

Courage and military skill are not sufficient foundations for a just cause. History and the Mahabharata are filled with supremely skilled warriors who fought for the wrong side. Competence in the service of adharma remains adharma. The Gita consistently distinguishes between the quality of the instrument and the quality of the intention.

In life we too sometimes marshal impressive resources — skills, relationships, money — in service of goals that do not withstand deeper scrutiny. The invitation here is to periodically examine not just whether we can win, but whether what we are pursuing is worth winning.

💡 Key Takeaway

Regularly examine whether your goals are worthy of the effort and loyalty you are asking from yourself and others.

dutydharmawarattachment
Share:XWhatsApp

Related Verses

धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥

dhṛtarāṣṭra uvāca | dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya ||1||

Dhritarashtra said: O Sanjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukshetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?

सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।

sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt

Sanjaya said: Having seen the army of the Pandavas arrayed in battle formation, King Duryodhana then approached his teacher Drona and spoke these words.

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā

O teacher, behold this mighty army of the sons of Pandu, so skilfully arrayed by the son of Drupada — your own talented student.