Chapter 1, Verse 45
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्। यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः।।
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ
Meaning
Alas! How strange that we are prepared to commit the great sin of killing our own kinsmen, out of greed for the pleasures of a kingdom.
Word-by-Word Meaning
Explanation & Commentary
'Aho bata' — alas! — is an exclamation of sorrow and self-accusation. Arjuna turns the moral critique that began with Duryodhana's greed now upon himself and his own side: even we, in fighting for the kingdom, are acting from lobha (greed) for its pleasures. This is a moment of genuine moral courage — to examine one's own motivations with the same rigour one applies to the enemy's.
Yet here Arjuna makes a subtle but significant error: he conflates the Pandava cause with mere desire for pleasure. The war was not initiated out of greed; it was initiated after thirteen years of exile and a final diplomatic effort to avoid bloodshed. Yudhishthira even offered to accept just five villages in lieu of the entire kingdom. The cause of the Pandavas is not lobha — it is dharma. But Arjuna's grief has caused him to collapse the distinction between his side and the other side.
This self-laceration dressed as moral clarity is one of the Gita's most subtle teachings: excessive self-blame and the false equivalence it produces can be as far from truth as arrogant self-justification. Neither extreme serves wisdom. Discernment requires seeing both sides clearly, including one's own.
💡 Key Takeaway
Genuine moral clarity distinguishes between honest self-examination and self-laceration that distorts the truth as much as arrogance does.
Related Verses
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca | dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya ||1||
Dhritarashtra said: O Sanjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukshetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?
सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।
sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt
Sanjaya said: Having seen the army of the Pandavas arrayed in battle formation, King Duryodhana then approached his teacher Drona and spoke these words.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
O teacher, behold this mighty army of the sons of Pandu, so skilfully arrayed by the son of Drupada — your own talented student.