Chapter 1, Verse 37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान् स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव।।
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sva-bāndhavān sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
Meaning
Therefore, we are not worthy to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. How can we be happy, O Madhava, after killing our own people?
Word-by-Word Meaning
Explanation & Commentary
Arjuna's ethical logic crystallises: we cannot be happy after killing our own. The word 'arha' — worthy — is significant. It is not just that he is unwilling; he argues that such an action is beneath the standard of right behaviour. To be worthy in the Gita's framework is to act in accordance with one's deepest dharma and higher nature. Arjuna is arguing that killing kin is unworthy in principle.
The question 'how can we be happy?' is one of the most human questions in all of scripture. Happiness — or rather, its absence — is the real experiential problem the entire Gita is addressing. All the philosophy, all the metaphysics, all the instructions on yoga and karma — they are all ultimately in service of answering the question Arjuna asks here: how does one find wellbeing, peace, and fulfilment in a life that demands difficult and painful choices?
Krishna's answer, which will unfold across eighteen chapters, is that true happiness (ānanda) is not a product of favourable circumstances but of alignment with the deepest truth of one's own being. It is available even in the midst of grief, loss, and the fulfilment of painful duty.
💡 Key Takeaway
True happiness is not produced by favourable circumstances but by alignment with your deepest truth — that wellbeing is available even amid grief and difficulty.
Related Verses
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca | dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya ||1||
Dhritarashtra said: O Sanjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukshetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?
सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।
sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt
Sanjaya said: Having seen the army of the Pandavas arrayed in battle formation, King Duryodhana then approached his teacher Drona and spoke these words.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
O teacher, behold this mighty army of the sons of Pandu, so skilfully arrayed by the son of Drupada — your own talented student.