Chapter 1, Verse 31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव। न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे।।
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave
Meaning
I see only adverse omens, O Keshava, and I cannot foresee any good coming from killing my own kinsmen in battle.
Word-by-Word Meaning
Explanation & Commentary
Arjuna moves from physical collapse to moral argument. He speaks of 'inauspicious omens' — likely a reference to traditional Indian systems of reading signs before battle. But the deeper point is his rational assessment: he cannot see how any good can come from this. His consequentialist reasoning is not ignoble; it reflects a genuine moral intelligence trying to apply itself to an impossible situation.
The problem is that Arjuna's vision is foreshortened by grief and attachment. He sees the immediate horror of kinsmen slain but cannot see the longer arc: the liberation of the yuga-dharma, the restoration of righteousness, the teaching that will flow from this moment and reach millions across millennia. This is not because he is unwise, but because grief is the lens that limits his sight.
For us, when we are in the grip of acute emotional pain, our forecasting abilities narrow dramatically. We see the cost of the necessary action but cannot see the cost of inaction, nor the longer goods that emerge from difficult choices. This is when counsel — like the counsel Krishna is about to offer — becomes indispensable.
💡 Key Takeaway
In the grip of grief, our forecasting narrows dangerously; seek trusted counsel before making irrevocable choices in emotionally charged states.
Related Verses
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca | dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya ||1||
Dhritarashtra said: O Sanjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukshetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?
सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।
sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt
Sanjaya said: Having seen the army of the Pandavas arrayed in battle formation, King Duryodhana then approached his teacher Drona and spoke these words.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
O teacher, behold this mighty army of the sons of Pandu, so skilfully arrayed by the son of Drupada — your own talented student.